Las paremias como vector de transferencia lingüística y cultural en la literatura camerunesa de expresión española: caso de Diario de Hoo y El hijo varón de Germain Metanmo y Me llamo Kanebe de Céline Manéché Ndé Sika

Contenido principal del artículo

Issacar Nguendjo-Tiogang

Resumen

El español lengua extranjera en África ha ido ganando terreno e importancia a lo largo de los años. Una prueba de ello es la cantidad de escritores y de producciones literarias que se conocen en el continente. Gran mayoría de dichos autores son francófonos y han heredado la lengua española básicamente por el sistema educativo colonial francés que se implementó en sus excolonias. Camerún, país del centro continental vio publicado su primer relato corto en 1953 por Germain Metanmo, uno de los dos autores de nuestro corpus, junto con Céline Manéché Ndé. Ambos autores representan figuras importantes de la emergente literatura camerunesa en español. El presente artículo se inspira de sus novelas para demostrar que las paremias que abundan en sus textos son vectores de transferencias lingüística y cultural. En efecto, a través de la fraseología, estos autores transfieren ideas de su cultura natal a la lengua española, contribuyendo asimismo al enriquecimiento de la cultura hispánica en general.

Detalles del artículo

Cómo citar
Nguendjo-Tiogang, . I. (2025). Las paremias como vector de transferencia lingüística y cultural en la literatura camerunesa de expresión española: caso de Diario de Hoo y El hijo varón de Germain Metanmo y Me llamo Kanebe de Céline Manéché Ndé Sika. Estudios Filológicos, (75), 165–180. https://doi.org/10.4067/s0071-17132025000100165
Sección
Lingüística

Referencias

Almela Perez, Ramón y Sevilla Muñoz, Julia. 2000. “Paremiología contrastiva: pro-puesta de análisis lingüístico”, Revista de investigación lingüística 1.III: 7-47.

Casalmiglia, Helene. y Tusón, Ámparo. 2012. Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel.

Lalicata, Maria. 2019. Hacia la “fruición” del refrán, Università Roma.

Larramendi Martínez, Margarita Hernando de. 1997. “Análisis contrastivo de estruc-turas sintácticas en paremias españolas e italianas”, Paremia, 6: Madrid.

Lipski, John. 2014. “¿Existe un dialecto “ecuatoguineano” del español?”, Revista ibe-roamericana, LXXX.248-249: 865-882.

Magnéché Ndé, Céline. 2019. Me llamo Kanebe, Madrid: Caligrama.

Mandela, Nelson. 1994. El largo camino hacia la libertad, Boston: Little, Brown and Company.

Metanmo, Germain. 2009. Diario de Hoo, Pamplona: Griso.

______. 1985. El hijo varón, Nkongsamba: Imprimerie protestante.

Nguendjo, Issacar. 2018. “Los tratamientos y sus fórmulas en el español de Guinea Ecuatorial: un estudio basado en la obra de Juan Tomás Ávila Laurel”, in: Ika-la, revista de lenguaje y cultura, Medellín, 23.1.

______. 2014. Contactos lingüísticos afrohispanobantúes. Reflexiones varias (1). Saarbrucken: Editorial Académica Española.

______. enero 2015. “Las cuestiones del género y del número de los neologísmos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial”, in: Tonos digital, Revista electrónica de estudios filológicos, Universidad de Murcia, 28.

______. 2013, «Aspectos problemáticos de la enseñanza de la fonética española a estudiantes francófonos del oeste Camerún» Ikala, 18: 35-43.

Onana Atouba, Pierre Paulin. 2015. “El español de los autores cameruneses”, Actas del III Congreso ibero-Africano de hispanistas. Pamplona, 283-297.

Pérez Blázquez, Aitor. 2010. “El cambio de mentalidad colectiva: renacimiento, hu-manismo, reforma y contrareforma”, Proyecto Clío 36. ISSN: 1139-6237. http://clio.rediris.es

Saussure, Ferdinand de. 1945. Curso de lingüística general. 24º ed. (Traducción de Amado Alonso). Buenos Aires: Losada.

Seco, Manuel y otros. 2005. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid, Aguilar lexicografía.

Sevilla Muñoz, Julia y Criada Alvarez, Carlos Alberto. 2013. Las paremias y su clasifi-cación, Paremia, 22: 105-114.