Paremias as a vector of linguistic and cultural transfer in cameroonian literature in spanish language: a case study of Diario de Hoo and El hijo varón by Germain Metanmo and Me llamo Kanebe by Céline Manéché Ndé Sika

Main Article Content

Issacar Nguendjo-Tiogang

Abstract

Spanish as a foreign language in Africa has been gaining ground and importance over the years. Evidence of this is the number of writers and literary productions known on the continent. The vast majority of these authors are French-speaking and have inherited the Spanish language primarily through the French colonial education system implemented in their former colonies. Cameroon, a country in the continental center, saw its first short story published in 1953 by Germain Metanmo, one of the two authors in our corpus, along with Céline Manéché Ndé. Both authors represent important figures in the emerging Cameroonian literature in Spanish. This article draws inspiration from their novels to demonstrate that the paremias abundant in their texts are vectors of linguistic and cultural transfer. Indeed, through phraseology, these authors transfer ideas from their native culture to the Spanish language, thereby contributing to the enrichment of Hispanic culture in general.

Article Details

How to Cite
Nguendjo-Tiogang, . I. (2025). Paremias as a vector of linguistic and cultural transfer in cameroonian literature in spanish language: a case study of Diario de Hoo and El hijo varón by Germain Metanmo and Me llamo Kanebe by Céline Manéché Ndé Sika. Estudios Filológicos, (75), 165–180. https://doi.org/10.4067/s0071-17132025000100165
Section
Lingüística

References

Almela Perez, Ramón y Sevilla Muñoz, Julia. 2000. “Paremiología contrastiva: pro-puesta de análisis lingüístico”, Revista de investigación lingüística 1.III: 7-47.

Casalmiglia, Helene. y Tusón, Ámparo. 2012. Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel.

Lalicata, Maria. 2019. Hacia la “fruición” del refrán, Università Roma.

Larramendi Martínez, Margarita Hernando de. 1997. “Análisis contrastivo de estruc-turas sintácticas en paremias españolas e italianas”, Paremia, 6: Madrid.

Lipski, John. 2014. “¿Existe un dialecto “ecuatoguineano” del español?”, Revista ibe-roamericana, LXXX.248-249: 865-882.

Magnéché Ndé, Céline. 2019. Me llamo Kanebe, Madrid: Caligrama.

Mandela, Nelson. 1994. El largo camino hacia la libertad, Boston: Little, Brown and Company.

Metanmo, Germain. 2009. Diario de Hoo, Pamplona: Griso.

______. 1985. El hijo varón, Nkongsamba: Imprimerie protestante.

Nguendjo, Issacar. 2018. “Los tratamientos y sus fórmulas en el español de Guinea Ecuatorial: un estudio basado en la obra de Juan Tomás Ávila Laurel”, in: Ika-la, revista de lenguaje y cultura, Medellín, 23.1.

______. 2014. Contactos lingüísticos afrohispanobantúes. Reflexiones varias (1). Saarbrucken: Editorial Académica Española.

______. enero 2015. “Las cuestiones del género y del número de los neologísmos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial”, in: Tonos digital, Revista electrónica de estudios filológicos, Universidad de Murcia, 28.

______. 2013, «Aspectos problemáticos de la enseñanza de la fonética española a estudiantes francófonos del oeste Camerún» Ikala, 18: 35-43.

Onana Atouba, Pierre Paulin. 2015. “El español de los autores cameruneses”, Actas del III Congreso ibero-Africano de hispanistas. Pamplona, 283-297.

Pérez Blázquez, Aitor. 2010. “El cambio de mentalidad colectiva: renacimiento, hu-manismo, reforma y contrareforma”, Proyecto Clío 36. ISSN: 1139-6237. http://clio.rediris.es

Saussure, Ferdinand de. 1945. Curso de lingüística general. 24º ed. (Traducción de Amado Alonso). Buenos Aires: Losada.

Seco, Manuel y otros. 2005. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid, Aguilar lexicografía.

Sevilla Muñoz, Julia y Criada Alvarez, Carlos Alberto. 2013. Las paremias y su clasifi-cación, Paremia, 22: 105-114.