Poetry (en) Guaraní: word dislocated
Main Article Content
Abstract
The article proposes a reading from the notions of dilinguismo and bilingual, a repertoire of poems Guarani from Susy Delgado, Brigido Bogado and Mario Ruben Alvarez. The working hypothesis is that while the use of two languages in Paraguay, seem to point to a bilingual experience, they do actually covering semantic domains and different cultural spaces (closed to the other language), accounting for a dilinguismo. In this way the poetic word stands as a place (locus) that enables the coexistence of both languages, double coding or ethnolinguistic collage. The language jopará (transit between Castilian and the Guarani), in the most radical, is installed in a third strategic area of resistance in a mixed semantic space, which retrieves the identity and cultural self-assertion.